Lk11v1to4 Document
Лк 11, 1-4
1
Καὶ І
ἐγένετο сталося
ἐν в
τῷ ---
εἶναι бутті
αὐτὸν Його
ἐν в
τόπῳ місці
τινὶ якомусь
προσευχόμενον, на молитві (молющимся)
ὡς як
ἐπαύσατο, завершив,
εἶπέν сказав
τις хтось
τῶν з
μαθητῶν учнів
αὐτοῦ Його
πρὸς до
αὐτόν· Нього:
κύριε, Господи,
δίδαξον навчи
ἡμᾶς нас
προσεύχεσθαι, молитися,
καθὼς так як
καὶ і
Ἰωάννης Йоан
ἐδίδαξεν навчив
τοὺς ---
μαθητὰς учнів
αὐτοῦ. своїх.
2
εἶπεν Сказав
δὲ же
αὐτοῖς· їм:
ὅταν Коли
προσεύχησθε молитеся,
λέγετε· говоріть:
Πάτερ, Отче,
ἁγιασθήτω хай стане освяченим
τὸ ---
ὄνομά Імʼя
σου· Твоє.
ἐλθέτω Хай прийде
---
βασιλεία Царство
σου· Твоє.
3
τὸν ---
ἄρτον Хліба
ἡμῶν нашого
τὸν ---
ἐπιούσιον на-буттєвого (на-сущного)
δίδου подавай
ἡμῖν нам
τὸ ---
καθ’ що-
ἡμέραν· день/день за днем.
4
καὶ І
ἄφες прости
ἡμῖν нам
τὰς ---
ἁμαρτίας гріхи
ἡμῶν, наші,
καὶ і
γὰρ бо
αὐτοὶ самі
ἀφίομεν прощаємо
παντὶ кожному
ὀφείλοντι боржнику
ἡμῖν· нашому.
καὶ І
μὴ не
εἰσενέγκῃς впровадь/внеси в середину
ἡμᾶς нас
εἰς в
πειρασμόν. спокусу.
2 ἁγιασθήτω, хай стане освяченим; ἐλθέτω, хай прийде - в древньогрецькій мові тут є наказовий спосіб для третьої особи, чого немає в інших мовах. Ми з Отцем на Ти і як діти можемо йому з дитячою сміливістю наказувати: Хай Тебе всі люблять! 3 ἐπιούσιον - це слово використовується лише в контексті молитви Отче наш (hapax legomenon = сказане одноразово). Прикметник (ἐπιούσιον) утворений з прийменника ἐπι (на, над) та іменника ουσία (буття/сутність/природа). Тому можна перекласти як: надприродній хліб (Євхаристія, хліб з неба). 4 εἰσενέγκῃς - дієслово, яке складається з прийменника εἰς (в, всередину) та дієслова φἐρω (несу) - не дай нам опинитися в самій середині гріха. Тут також є активний стан - Ти не внеси!