Lk11v5to13 Document
Лк 11, 5-13
5
Καὶ І
εἶπεν сказав
πρὸς до
αὐτούς· них:
τίς Хто
ἐξ з
ὑμῶν вас
ἕξει матиме
φίλον друга
καὶ і
πορεύσεται він прийде
πρὸς до
αὐτὸν нього
μεσονυκτίου в середині ночі
καὶ і
εἴπῃ сказав би
αὐτῷ· йому:
φίλε, Друже,
χρῆσόν потрібно
μοι мені
τρεῖς три
ἄρτους, хліби,
6
ἐπειδὴ адже
φίλος друг
μου мій
παρεγένετο зайшов
ἐξ з
ὁδοῦ дороги
πρός до
με мене
καὶ і
οὐκ не
ἔχω маю,
що
παραθήσω я покладу перед
αὐτῷ· ним.
7
κἀκεῖνος І той
ἔσωθεν зсередини
ἀποκριθεὶς відповідаючи,
εἴπῃ· сказав би:
μή Не
μοι мені
κόπους трудів
πάρεχε· задавай.
ἤδη Вже
---
θύρα двері
κέκλεισται замкнені на засув
καὶ і
τὰ ---
παιδία діти
μου мої
μετ’ разом зі
ἐμοῦ мною
εἰς в
τὴν ---
κοίτην ліжку
εἰσίν· є.
οὐ Не
δύναμαι можу,
ἀναστὰς піднявшись,
δοῦναί дати
σοι. тобі.
8
λέγω Кажу
ὑμῖν, вам,
εἰ якщо
καὶ і
οὐ не
δώσει дасть
αὐτῷ йому,
ἀναστὰς піднявшись,
διὰ через 
τὸ ---
εἶναι буття
φίλον другом
αὐτοῦ, його,
διά через
γε же
τὴν ---
ἀναίδειαν настирність
αὐτοῦ його,
ἐγερθεὶς повставши,
δώσει дасть
αὐτῷ йому
ὅσων стільки,скільки
χρῄζει. потребує.
9
Κἀγὼ І я
ὑμῖν вам
λέγω, кажу:
αἰτεῖτε просіть
καὶ і
δοθήσεται буде дано
ὑμῖν, вам,
ζητεῖτε шукайте
καὶ і
εὑρήσετε, знайдете,
κρούετε стукайте
καὶ і
ἀνοιγήσεται буде відчинено
ὑμῖν· вам.
10
πᾶς Кожний
γὰρ адже
---
αἰτῶν той, хто просить,
λαμβάνει забирає/отримує
καὶ і
---
ζητῶν хто, шукає,
εὑρίσκει знаходить
καὶ і
τῷ ---
κρούοντι тому, хто стукає,
ἀνοιγ буде
[ήσ]εται. відчинено.
11
τίνα Котрий
δὲ же
ἐξ з
ὑμῶν вас,
τὸν ---
πατέρα тат,
αἰτήσει [коли] попросить
---
υἱὸς син
ἰχθύν, рибу,
καὶ та й
ἀντὶ замість
ἰχθύος риби
ὄφιν змія
αὐτῷ йому
ἐπιδώσει; подасть?
12
Або
καὶ й
αἰτήσει попросить
ᾠόν, яйце,
ἐπιδώσει подасть
αὐτῷ йому
σκορπίον; скорпіона?
13
εἰ Якщо,
οὖν отже,
ὑμεῖς ви,
πονηροὶ поганими
ὑπάρχοντες будучи,
οἴδατε знаєте/вмієте
δόματα дарування
ἀγαθὰ добрі
διδόναι давати
τοῖς ---
τέκνοις дітям
ὑμῶν, вашим,
πόσῳ наскільки ж
μᾶλλον більше
---
πατὴρ Отець
[ὁ] [той, що]
ἐξ з
οὐρανοῦ неба [,]
δώσει дасть
πνεῦμα Духа
ἅγιον Святого
τοῖς ---
αἰτοῦσιν тим, хто просить
αὐτόν. Його.
7 κέκλεισται - тут перфект: дія зроблена в минулому, а наслідки тривають на час мовлення. Тут йдеться про серйозне блокування дверей масивною балкою в якості засуву. Тихо відблокувати двері не вдасться, тому слідує відмова. 8 ἀναίδεια - безпардонність, надокучливість, настирність. 9 - можна тут вбачати так званий "богословський пасивний стан" - таким чином уникається лишнє згадування Імені Бога, але сенс лишається: такому Бог подасть, дозволить знайти і відчинить (як це видно з подальшого тексту). 11 - цікаво, що риба і яйце - це символ Христа, а змій і скорпіон - диявола.