Lk7v36to50 Document
Лк 7, 36-50
36
Ἠρώτα Дошукувався/запитував
δέ же
τις хтось
αὐτὸν Його
τῶν ---
Φαρισαίων з фарисеїв,
ἵνα щоб
φάγῃ поїсти
μετ’ з
αὐτοῦ, Ним
καὶ і,
εἰσελθὼν увійшовши
εἰς в
τὸν ---
οἶκον дім
τοῦ ---
Φαρισαίου фарисея,
κατεκλίθη. зайняв положення лежачи за столом.
37
καὶ І
ἰδοὺ ось
γυνὴ жінка
ἥτις та, котра
ἦν була
ἐν в
τῇ ---
πόλει місті
ἁμαρτωλός, грішниця
καὶ і
ἐπιγνοῦσα пізнавши/розпізнавши,
ὅτι що
κατάκειται возліг
ἐν в
τῇ ---
οἰκίᾳ домі/будинку
τοῦ ---
Φαρισαίου, фарисея,
κομίσασα взявши
ἀλάβαστρον алабастрове начиння
μύρου мира/парфума
38
καὶ і
στᾶσα ставши
ὀπίσω позаду
παρὰ біля
τοὺς ---
πόδας ніг
αὐτοῦ Його,
κλαίουσα плачучи
τοῖς ---
δάκρυσιν слізьми
ἤρξατο почала
βρέχειν зволожувати/крапати дощем
τοὺς ---
πόδας ноги
αὐτοῦ Його
καὶ і
ταῖς ---
θριξὶν волоссям
τῆς ---
κεφαλῆς голови
αὐτῆς її
ἐξέμασσεν витирати насухо
καὶ і
κατεφίλει палко цілувати
τοὺς ---
πόδας ноги
αὐτοῦ Його
καὶ і
ἤλειφεν помазувати
τῷ ---
μύρῳ. миром/парфумом.
39
ἰδὼν Побачивши
δὲ же
---
Φαρισαῖος фарисей
той, який
καλέσας позвав/запросив
αὐτὸν Його,
εἶπεν сказав
ἐν в
ἑαυτῷ самому собі,
λέγων· кажучи:
οὗτος Оцей
εἰ якщо
ἦν був би
προφήτης, пророком
ἐγίνωσκεν дізнався/розпізнав
ἂν би,
τίς хто (це)
καὶ і
ποταπὴ якого типу
ця
γυνὴ жінка,
ἥτις та, котра
ἅπτεται торкається
αὐτοῦ, Його,
ὅτι що
ἁμαρτωλός гршіниця
ἐστιν. вона є.
40
Καὶ І,
ἀποκριθεὶς відповідаючи,
---
Ἰησοῦς Ісус
εἶπεν сказав
πρὸς до
αὐτόν· нього:
Σίμων, Симоне,
ἔχω я маю
σοί тобі
τι щось
εἰπεῖν. сказати.
Той
δέ· же:
διδάσκαλε, Учителю,
εἰπέ, скажи -
φησίν. промовив він.
41
δύο Два
χρεοφειλέται боржники
ἦσαν були
δανιστῇ у кредитора
τινι· якогось.
Той
εἷς перший
ὤφειλεν боргував
δηνάρια динаріїв
πεντακόσια, пʼятсот,
той
δὲ же
ἕτερος інший
πεντήκοντα. пʼятдесят.
42
μὴ Коли не
ἐχόντων мали
αὐτῶν вони
ἀποδοῦναι віддати/повернути,
ἀμφοτέροις обом
ἐχαρίσατο. він даром дав.
τίς Хто,
οὖν отже,
αὐτῶν з них
πλεῖον більше
ἀγαπήσει буде любити
αὐτόν; Його?
43
ἀποκριθεὶς Відповідаючи,
Σίμων Симон
εἶπεν· сказав:
ὑπολαμβάνω Припускаю,
ὅτι що
той, котрому
τὸ --
πλεῖον більше
ἐχαρίσατο. він даром дав.
Він
δὲ же
εἶπεν сказав
αὐτῷ· Йому:
ὀρθῶς Правильно
ἔκρινας. розсудив.
44
καὶ І,
στραφεὶς обернувшись
πρὸς до
τὴν ---
γυναῖκα жінки,
τῷ ---
Σίμωνι Симону
ἔφη· сказав:
βλέπεις Ти баиш
ταύτην цю
τὴν ---
γυναῖκα; жінку?
εἰσῆλθόν Увійшовши
σου твій
εἰς у
τὴν ---
οἰκίαν, дім/будинок,
ὕδωρ води
μοι мені
ἐπὶ на
πόδας ноги
οὐκ не
ἔδωκας· дав-ти.
αὕτη Вона
δὲ ж
τοῖς ---
δάκρυσιν слізьми
ἔβρεξέν зволожила/пролила дощем
μου мої
τοὺς ---
πόδας ноги
καὶ і
ταῖς ---
θριξὶν вослосся
αὐτῆς свої
ἐξέμαξεν. витерла насухо.
45
φίλημά Поцілунку
μοι мені
οὐκ не
ἔδωκας· дав ти.
αὕτη Вона
δὲ ж
ἀφ’ від
ἧς тієї миті
εἰσῆλθον як я увійшов
οὐ не
διέλιπεν перестає [бути]
καταφιλοῦσά тією, що палко цілує
μου мої
τοὺς ---
πόδας. ноги
46
ἐλαίῳ Єлеєм (дешевим)
τὴν ---
κεφαλήν голови
μου моєї
οὐκ не
ἤλειψας· намастив ти.
αὕτη Вона
δὲ ж
μύρῳ миром/парфумом (дорогим)
ἤλειψεν намастила
τοὺς ---
πόδας ноги
μου. мої.
47
οὗ По цій
χάριν причині
λέγω кажу
σοι, тобі:
ἀφέωνται прощаються
αἱ ---
ἁμαρτίαι гріхи
αὐτῆς її
αἱ ---
πολλαί, багаточисленні
ὅτι бо
ἠγάπησεν вона полюбила
πολύ· багаточисленно.
Тому, кому
δὲ ж
ὀλίγον мало
ἀφίεται, прощається,
ὀλίγον мало
ἀγαπᾷ. любить той.
48
εἶπεν Сказав
δὲ же
αὐτῇ· їй:
ἀφέωνταί прощаються
σου твої
αἱ ---
ἁμαρτίαι. гріхи.
49
Καὶ І
ἤρξαντο почали
οἱ ---
συνανακείμενοι сотрапезники (які лежали)
λέγειν говорити
ἐν у
ἑαυτοῖς· самих собі:
τίς Хто
οὗτός оцей
ἐστιν є,
ὃς котрий
καὶ і
ἁμαρτίας гріхи
ἀφίησιν; прощає?
50
εἶπεν Сказав
δὲ же
πρὸς до
τὴν ---
γυναῖκα· жінки:
---
πίστις Віра
σου твоя
σέσωκέν спасла (перф.)
σε· тебе.
πορεύου Іди
εἰς у
εἰρήνην. мирі.