36
Ἠρώτα
Дошукувався/запитував
δέ
же
τις
хтось
αὐτὸν
Його
τῶν
---
Φαρισαίων
з фарисеїв,
ἵνα
щоб
φάγῃ
поїсти
μετ’
з
αὐτοῦ,
Ним
καὶ
і,
εἰσελθὼν
увійшовши
εἰς
в
τὸν
---
οἶκον
дім
τοῦ
---
Φαρισαίου
фарисея,
κατεκλίθη.
зайняв положення лежачи за столом.
37
καὶ
І
ἰδοὺ
ось
γυνὴ
жінка
ἥτις
та, котра
ἦν
була
ἐν
в
τῇ
---
πόλει
місті
ἁμαρτωλός,
грішниця
καὶ
і
ἐπιγνοῦσα
пізнавши/розпізнавши,
ὅτι
що
κατάκειται
возліг
ἐν
в
τῇ
---
οἰκίᾳ
домі/будинку
τοῦ
---
Φαρισαίου,
фарисея,
κομίσασα
взявши
ἀλάβαστρον
алабастрове начиння
μύρου
мира/парфума
38
καὶ
і
στᾶσα
ставши
ὀπίσω
позаду
παρὰ
біля
τοὺς
---
πόδας
ніг
αὐτοῦ
Його,
κλαίουσα
плачучи
τοῖς
---
δάκρυσιν
слізьми
ἤρξατο
почала
βρέχειν
зволожувати/крапати дощем
τοὺς
---
πόδας
ноги
αὐτοῦ
Його
καὶ
і
ταῖς
---
θριξὶν
волоссям
τῆς
---
κεφαλῆς
голови
αὐτῆς
її
ἐξέμασσεν
витирати насухо
καὶ
і
κατεφίλει
палко цілувати
τοὺς
---
πόδας
ноги
αὐτοῦ
Його
καὶ
і
ἤλειφεν
помазувати
τῷ
---
μύρῳ.
миром/парфумом.
39
ἰδὼν
Побачивши
δὲ
же
ὁ
---
Φαρισαῖος
фарисей
ὁ
той, який
καλέσας
позвав/запросив
αὐτὸν
Його,
εἶπεν
сказав
ἐν
в
ἑαυτῷ
самому собі,
λέγων·
кажучи:
οὗτος
Оцей
εἰ
якщо
ἦν
був би
προφήτης,
пророком
ἐγίνωσκεν
дізнався/розпізнав
ἂν
би,
τίς
хто (це)
καὶ
і
ποταπὴ
якого типу
ἡ
ця
γυνὴ
жінка,
ἥτις
та, котра
ἅπτεται
торкається
αὐτοῦ,
Його,
ὅτι
що
ἁμαρτωλός
гршіниця
ἐστιν.
вона є.
40
Καὶ
І,
ἀποκριθεὶς
відповідаючи,
ὁ
---
Ἰησοῦς
Ісус
εἶπεν
сказав
πρὸς
до
αὐτόν·
нього:
Σίμων,
Симоне,
ἔχω
я маю
σοί
тобі
τι
щось
εἰπεῖν.
сказати.
ὁ
Той
δέ·
же:
διδάσκαλε,
Учителю,
εἰπέ,
скажи -
φησίν.
промовив він.
41
δύο
Два
χρεοφειλέται
боржники
ἦσαν
були
δανιστῇ
у кредитора
τινι·
якогось.
ὁ
Той
εἷς
перший
ὤφειλεν
боргував
δηνάρια
динаріїв
πεντακόσια,
пʼятсот,
ὁ
той
δὲ
же
ἕτερος
інший
πεντήκοντα.
пʼятдесят.
42
μὴ
Коли не
ἐχόντων
мали
αὐτῶν
вони
ἀποδοῦναι
віддати/повернути,
ἀμφοτέροις
обом
ἐχαρίσατο.
він даром дав.
τίς
Хто,
οὖν
отже,
αὐτῶν
з них
πλεῖον
більше
ἀγαπήσει
буде любити
αὐτόν;
Його?
43
ἀποκριθεὶς
Відповідаючи,
Σίμων
Симон
εἶπεν·
сказав:
ὑπολαμβάνω
Припускаю,
ὅτι
що
ᾧ
той, котрому
τὸ
--
πλεῖον
більше
ἐχαρίσατο.
він даром дав.
ὁ
Він
δὲ
же
εἶπεν
сказав
αὐτῷ·
Йому:
ὀρθῶς
Правильно
ἔκρινας.
розсудив.
44
καὶ
І,
στραφεὶς
обернувшись
πρὸς
до
τὴν
---
γυναῖκα
жінки,
τῷ
---
Σίμωνι
Симону
ἔφη·
сказав:
βλέπεις
Ти баиш
ταύτην
цю
τὴν
---
γυναῖκα;
жінку?
εἰσῆλθόν
Увійшовши
σου
твій
εἰς
у
τὴν
---
οἰκίαν,
дім/будинок,
ὕδωρ
води
μοι
мені
ἐπὶ
на
πόδας
ноги
οὐκ
не
ἔδωκας·
дав-ти.
αὕτη
Вона
δὲ
ж
τοῖς
---
δάκρυσιν
слізьми
ἔβρεξέν
зволожила/пролила дощем
μου
мої
τοὺς
---
πόδας
ноги
καὶ
і
ταῖς
---
θριξὶν
вослосся
αὐτῆς
свої
ἐξέμαξεν.
витерла насухо.
45
φίλημά
Поцілунку
μοι
мені
οὐκ
не
ἔδωκας·
дав ти.
αὕτη
Вона
δὲ
ж
ἀφ’
від
ἧς
тієї миті
εἰσῆλθον
як я увійшов
οὐ
не
διέλιπεν
перестає [бути]
καταφιλοῦσά
тією, що палко цілує
μου
мої
τοὺς
---
πόδας.
ноги
46
ἐλαίῳ
Єлеєм (дешевим)
τὴν
---
κεφαλήν
голови
μου
моєї
οὐκ
не
ἤλειψας·
намастив ти.
αὕτη
Вона
δὲ
ж
μύρῳ
миром/парфумом (дорогим)
ἤλειψεν
намастила
τοὺς
---
πόδας
ноги
μου.
мої.
47
οὗ
По цій
χάριν
причині
λέγω
кажу
σοι,
тобі:
ἀφέωνται
прощаються
αἱ
---
ἁμαρτίαι
гріхи
αὐτῆς
її
αἱ
---
πολλαί,
багаточисленні
ὅτι
бо
ἠγάπησεν
вона полюбила
πολύ·
багаточисленно.
ᾧ
Тому, кому
δὲ
ж
ὀλίγον
мало
ἀφίεται,
прощається,
ὀλίγον
мало
ἀγαπᾷ.
любить той.
48
εἶπεν
Сказав
δὲ
же
αὐτῇ·
їй:
ἀφέωνταί
прощаються
σου
твої
αἱ
---
ἁμαρτίαι.
гріхи.
49
Καὶ
І
ἤρξαντο
почали
οἱ
---
συνανακείμενοι
сотрапезники (які лежали)
λέγειν
говорити
ἐν
у
ἑαυτοῖς·
самих собі:
τίς
Хто
οὗτός
оцей
ἐστιν
є,
ὃς
котрий
καὶ
і
ἁμαρτίας
гріхи
ἀφίησιν;
прощає?
50
εἶπεν
Сказав
δὲ
же
πρὸς
до
τὴν
---
γυναῖκα·
жінки:
ἡ
---
πίστις
Віра
σου
твоя
σέσωκέν
спасла (перф.)
σε·
тебе.
πορεύου
Іди
εἰς
у
εἰρήνην.
мирі.