Lk9v23to26 Document
Лк 9, 23-26
23
Ἔλεγεν Казав
δὲ же
πρὸς до
πάντας· всіх:
εἴ Якщо
τις хтось
θέλει хоче
ὀπίσω за
μου Мною
ἔρχεσθαι, піти,
ἀρνησάσθω нехай зречеться
ἑαυτὸν самого себе
καὶ і
ἀράτω нехай забере з собою
τὸν ---
σταυρὸν хрест
αὐτοῦ свій
καθ’ по
ἡμέραν дню=день за днем
καὶ та
ἀκολουθείτω нехай слідує за
μοι. Мною.
24
ὃς Хто
γὰρ адже
ἂν би
θέλῃ хотів
τὴν ---
ψυχὴν душу/життя
αὐτοῦ свою
σῶσαι спасти
ἀπολέσει погубить/зруйнує
αὐτήν· її.
ὃς Хто
δ’ ж
ἂν би
ἀπολέσῃ погубив/зруйнував
τὴν ---
ψυχὴν душу/життя
αὐτοῦ своє
ἕνεκεν по причині
ἐμοῦ Мене,
οὗτος цей
σώσει спасе
αὐτήν. її.
25
τί Що
γὰρ адже
ὠφελεῖται користі/ помогло би,
ἄνθρωπος [якщо] людина,
κερδήσας придбавши
τὸν ---
κόσμον світ
ὅλον увесь
ἑαυτὸν самого себе
δὲ ж
ἀπολέσας погубивши/зруйнувавши
чи
ζημιωθείς; зазнавши збитків [для себе].
26
ὃς Хто
γὰρ адже
ἂν би
ἐπαισχυνθῇ посоромився би
με Мене
καὶ і
τοὺς ---
ἐμοὺς Моїх
λόγους, слів,
τοῦτον цього
---
υἱὸς Син
τοῦ ---
ἀνθρώπου Людський
ἐπαισχυνθήσεται, посоромиться
ὅταν коли
ἔλθῃ прийде
ἐν у
τῇ ---
δόξῃ славі
αὐτοῦ своїй,
καὶ і
τοῦ ---
πατρὸς Отець,
καὶ і
τῶν [ті, що з числа]
ἁγίων святих
ἀγγέλων. ангелів.
23 ἀρνησάσθω (нехай зречеться); ἀκολουθείτω (нехай слідує)  - тут стоїть наказовий спосіб. В грецькій мові можна наказати третій особі. Отже тут не заклик (якщо хочеш, то візьми і слідуй), а прямий наказ (маєш взяти і йти без дискусій). 24 ψυχὴν (душу/життя) - подвійний переклад появляється по причині того, що в біблійній мові тут просвічується єврейське поняття "нефеш", а не грецька філософія Платона. Тобто тут "душа" - це вся людина, а не її частина.