Mk10v2to16 Document
Мк 10, 2-16
2
Καὶ І,
προσελθόντες підійшовши,
Φαρισαῖοι фарисеї
ἐπηρώτων запитували 
αὐτὸν Його,
εἰ чи
ἔξεστιν дозволено
ἀνδρὶ чоловікові
γυναῖκα жінку
ἀπολῦσαι, відлучити,
πειράζοντες випробовуючи
αὐτόν. Його.
3
Він
δὲ же,
ἀποκριθεὶς відповідаючи,
εἶπεν сказав
αὐτοῖς· їм:
τί Що
ὑμῖν вам
ἐνετείλατο повелів
Μωϋσῆς; Мойсей?
4
οἱ Вони
δὲ ж
εἶπαν· сказали:
ἐπέτρεψεν Дозволив
Μωϋσῆς Мойсей
βιβλίον книгу/письмо
ἀποστασίου відлучення
γράψαι написати
καὶ і
ἀπολῦσαι. відлучити.
5
---
δὲ А
Ἰησοῦς Ісус
εἶπεν сказав
αὐτοῖς· їм:
πρὸς По причині
τὴν ---
σκληροκαρδίαν твердосердя
ὑμῶν вашого
ἔγραψεν він написав
ὑμῖν вам
τὴν ---
ἐντολὴν повеління
ταύτην. це.
6
ἀπὸ Від
δὲ же
ἀρχῆς початку
κτίσεως створення
ἄρσεν мужчиною
καὶ і
θῆλυ жінкою
ἐποίησεν зробив
αὐτούς· їх.
7
ἕνεκεν Через
τούτου це
καταλείψει полишить
ἄνθρωπος людина/чоловік
τὸν ---
πατέρα батька
αὐτοῦ свого
καὶ і
τὴν ---
μητέρα матір
[καὶ і
προσκολληθήσεται прилучиться
πρὸς до
τὴν ---
γυναῖκα жінки
αὐτοῦ] своєї
,
8
καὶ і
ἔσονται будуть
οἱ ці
δύο двоє
εἰς в
σάρκα тілі
μίαν· одному.
ὥστε Так що
οὐκέτι вже
εἰσὶν вони є
δύο не два,
ἀλλὰ але
μία одне
σάρξ. тіло.
9
Те, що
οὖν отже,
---
θεὸς Бог
συνέζευξεν запряг в пару,
ἄνθρωπος людина
μὴ хай не
χωριζέτω. розлучає.
10
Καὶ І
εἰς в
τὴν ---
οἰκίαν домі
πάλιν знову
οἱ ---
μαθηταὶ учні
περὶ про
τούτου це
ἐπηρώτων запитували
αὐτόν. Його.
11
καὶ І
λέγει каже
αὐτοῖς· їм:
ὃς Той, хто
ἂν би
ἀπολύσῃ відлучив
τὴν ---
γυναῖκα жінку
αὐτοῦ свою
καὶ і
γαμήσῃ одружився
ἄλλην з іншою,
μοιχᾶται чинить перелюб
ἐπ’ з
αὐτήν· нею.
12
καὶ І
ἐὰν якщо б
αὐτὴ вона (=якась жінка),
ἀπολύσασα відлучивши
τὸν ---
ἄνδρα чоловіка
αὐτῆς свого,
γαμήσῃ вийшла заміж
ἄλλον за іншого,
μοιχᾶται. чинить перелюб.
13
Καὶ І
προσέφερον принесли
αὐτῷ Йому
παιδία дітей,
ἵνα щоб
αὐτῶν їх
ἅψηται· торкнувся,
οἱ ----
δὲ а
μαθηταὶ учні
ἐπετίμησαν забороняли
αὐτοῖς. їм.
14
ἰδὼν Побачивши
δὲ же,
---
Ἰησοῦς Ісус
ἠγανάκτησεν розгнівався
καὶ і
εἶπεν сказав
αὐτοῖς· їм:
ἄφετε Пустіть
τὰ ---
παιδία дітей
ἔρχεσθαι приходити
πρός до
με, Мене,
μὴ не 
κωλύετε забороняйте
αὐτά, їм,
τῶν ---
γὰρ адже
τοιούτων таких
ἐστὶν є
---
βασιλεία Царство
τοῦ ---
θεοῦ. Бога.
15
ἀμὴν Амінь
λέγω кажу
ὑμῖν, вам,
ὃς той, хто
ἂν би
μὴ не
δέξηται прийняв
τὴν ---
βασιλείαν Царство
τοῦ ---
θεοῦ Бога
ὡς як
παιδίον, дитина,
οὐ [точно]
μὴ не
εἰσέλθῃ увійде
εἰς у 
αὐτήν. нього (Царство).
16
καὶ І,
ἐναγκαλισάμενος обійнявши,
αὐτὰ їх
κατευλόγει благословляв,
τιθεὶς покладаючи
τὰς ---
χεῖρας руки
ἐπ’ на 
αὐτά. них.
2 ἀπολῦσαι -  дієслово ἀπολῦμι має основних два значення а) відвʼязати, відпустити, відлучити; б) погубити, вбити. Хоча тут явно дієслово має перше значення, але друге в контексті слів Ісуса тут також просвічується. В будь якому разі, дієслово вказує на руйнацію уз. 5 σκληροκαρδίαν - твердосердя в оригіналі звучить як склерокардія. Склерос - це твердий. Від цього хвороба склероз - втрата памʼяті з приводу затвердіння судин мозоку.  7 προσκολληθήσεται - прилучиться. тут пасивна форма - можна виразити також як стане приклеїним, сполученим з жінкою. 9 - συνέζευξεν - тут є ідея поставити разом під ярмо (ζυγός). Тому чоловік і жінка - це підʼяремні (=під ярмом, по латині coniugi), запряжені як пара. В біблійні мові ярмо - це послух Божій волі. 12 В Ізраїлі з жінкою розлучався чоловік, даючи їй письмо, що підтверджує відлучення ним цієї жінки. В Римській імперії інціатором розлученням могла бути також жінка. Тому Євангеліст Марко додає це уточнення. 15 тут є підсилення заперечення - οὐ μὴ - тому можна виразити як: (точно) не.