31
Καὶ
І
πάλιν
знову,
ἐξελθὼν
вийшовши
ἐκ
з
τῶν
---
ὁρίων
територій
Τύρου
Тиру,
ἦλθεν
прийшов
διὰ
через
Σιδῶνος
Сидон
εἰς
до
τὴν
---
θάλασσαν
моря
τῆς
---
Γαλιλαίας
Галілеї
ἀνὰ
на
μέσον
середину
τῶν
---
ὁρίων
територій
Δεκαπόλεως.
Десятимістя.
32
Καὶ
І
φέρουσιν
приносять
αὐτῷ
Йому
κωφὸν
глухого
καὶ
і
μογιλάλον
важкомовного
καὶ
і
παρακαλοῦσιν
благають
αὐτὸν
Його,
ἵνα
щоб
ἐπιθῇ
поклав на
αὐτῷ
нього
τὴν
---
χεῖρα.
руку.
33
καὶ
І
ἀπολαβόμενος
взявши
αὐτὸν
його
ἀπὸ
від
τοῦ
---
ὄχλου
натовпу
κατ’
на
ἰδίαν
самоту
ἔβαλεν
вклав
τοὺς
---
δακτύλους
пальці
αὐτοῦ
свої
εἰς
у
τὰ
---
ὦτα
вуха
αὐτοῦ
його
καὶ
і
πτύσας
сплюнувши
ἥψατο
торкнувся
τῆς
---
γλώσσης
язика
αὐτοῦ,
його,
34
καὶ
і
ἀναβλέψας
подивишись вгору
εἰς
на
τὸν
---
οὐρανὸν
небо
ἐστέναξεν
зітхнув
καὶ
і
λέγει
говорить
αὐτῷ·
йому:
εφφαθα,
Еффата,
ὅ
що
ἐστιν
значить
διανοίχθητι.
стань відчиненим
35
καὶ
і
[εὐθέως]
враз
ἠνοίγησαν
відчинилися
αὐτοῦ
його
αἱ
---
ἀκοαί,
слухові
καὶ
і
ἐλύθη
був розвʼязана
ὁ
---
δεσμὸς
скованість (путами)
τῆς
(арт.)
γλώσσης
язика
αὐτοῦ
його
καὶ
і
ἐλάλει
промовляв
ὀρθῶς.
правильно.
36
καὶ
І
διεστείλατο
наказав
αὐτοῖς
їм,
ἵνα
щоб
μηδενὶ
нікому
λέγωσιν·
[не] казали.
ὅσον
Скільки би
δὲ
же
αὐτοῖς
їм
διεστέλλετο,
[не] наказував
αὐτοὶ
вони
μᾶλλον
все
περισσότερον
більш інтенсивно
ἐκήρυσσον.
звіщали.
37
καὶ
І
ὑπερπερισσῶς
понад міру
ἐξεπλήσσοντο
були зачудовані,
λέγοντες·
кажучи:
καλῶς
Добре (гарно)
πάντα
все
πεποίηκεν,
зробив (перф.)
καὶ
і
τοὺς
---
κωφοὺς
глухим
ποιεῖ
робить (дає)
ἀκούειν
чути
καὶ
і
[τοὺς]
---
ἀλάλους
немовам
λαλεῖν.
говорити.