Mk7v31to37 Document
Мк 7, 31-37
31
Καὶ І
πάλιν знову,
ἐξελθὼν вийшовши
ἐκ з
τῶν ---
ὁρίων територій
Τύρου Тиру,
ἦλθεν прийшов
διὰ через
Σιδῶνος Сидон
εἰς до
τὴν ---
θάλασσαν моря
τῆς ---
Γαλιλαίας Галілеї
ἀνὰ на
μέσον середину
τῶν ---
ὁρίων територій
Δεκαπόλεως. Десятимістя.
32
Καὶ І
φέρουσιν приносять
αὐτῷ Йому
κωφὸν глухого
καὶ і
μογιλάλον важкомовного
καὶ і
παρακαλοῦσιν благають
αὐτὸν Його,
ἵνα щоб
ἐπιθῇ поклав на
αὐτῷ нього
τὴν ---
χεῖρα. руку.
33
καὶ І
ἀπολαβόμενος взявши
αὐτὸν його
ἀπὸ від
τοῦ ---
ὄχλου натовпу
κατ’ на
ἰδίαν самоту
ἔβαλεν вклав
τοὺς ---
δακτύλους пальці
αὐτοῦ свої
εἰς у
τὰ ---
ὦτα вуха
αὐτοῦ його
καὶ і
πτύσας сплюнувши
ἥψατο торкнувся
τῆς ---
γλώσσης язика
αὐτοῦ, його,
34
καὶ і
ἀναβλέψας подивишись вгору
εἰς на
τὸν ---
οὐρανὸν небо
ἐστέναξεν зітхнув
καὶ і
λέγει говорить
αὐτῷ· йому:
εφφαθα, Еффата,
що
ἐστιν значить
διανοίχθητι. стань відчиненим
35
καὶ і
[εὐθέως] враз
ἠνοίγησαν відчинилися
αὐτοῦ його
αἱ ---
ἀκοαί, слухові
καὶ і
ἐλύθη був розвʼязана
---
δεσμὸς скованість (путами)
τῆς (арт.)
γλώσσης язика
αὐτοῦ його
καὶ і
ἐλάλει промовляв
ὀρθῶς. правильно.
36
καὶ І
διεστείλατο наказав
αὐτοῖς їм,
ἵνα щоб
μηδενὶ нікому
λέγωσιν· [не] казали.
ὅσον Скільки би
δὲ же
αὐτοῖς їм
διεστέλλετο, [не] наказував
αὐτοὶ вони
μᾶλλον все
περισσότερον більш інтенсивно
ἐκήρυσσον. звіщали.
37
καὶ І
ὑπερπερισσῶς понад міру
ἐξεπλήσσοντο були зачудовані,
λέγοντες· кажучи:
καλῶς Добре (гарно)
πάντα все
πεποίηκεν, зробив (перф.)
καὶ і
τοὺς ---
κωφοὺς глухим
ποιεῖ робить (дає)
ἀκούειν чути
καὶ і
[τοὺς] ---
ἀλάλους немовам
λαλεῖν. говорити.
μογιλάλον - важкомовного: говорить наче з гирею на язиці. διανοίχθητι - відчинися, але не своєю силою, тут пасивний стан. ἐκήρυσσον - звіщали: це слово те саме, як в інших місцях НЗ: звіщати керигму, добру новину, благовістити. πεποίηκεν - це перфект: зробив і наслідки його зараз перед нашими очами.